Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيم Transliteration Wa-in taAAuddoo niAAmata Alla hi la tuhs ooha inna Alla ha laghafoorun rah eemun Transliteration-2 wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-laha laghafūrun raḥīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And if you should count the Favors (of) Allah not you could enumerate them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace M. M. Pickthall And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful Shakir And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful Wahiduddin Khan If you tried to count God's blessings, you would never be able to number them. God is ever forgiving and most merciful Dr. Laleh Bakhtiar And if you try to number the divine blessing of God, you will not be able to count it. Truly, God is Forgiving, Compassionate. T.B.Irving If you counted up God´s favor, you would never calculate it; God is Forgiving, Merciful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Safi Kaskas If you should ever try to count God's blessings, you could not count them, for God is truly forgiving and a purveyor of mercy Abdul Hye And if you want to count the Favors of Allah, you can not count them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful. The Study Quran And were you to count the blessings of God, you could not number them. Truly God is Forgiving, Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful Abdel Haleem If you tried to count God’s blessings, you could never take them all in: He is truly most forgiving and most merciful Abdul Majid Daryabadi And if ye would count the favours of Allah ye could not compute them verily Allah is Forgiving, Merciful Ahmed Ali If you count the favours of God you will not be able to calculate. Assuredly God is forgiving and kind Aisha Bewley If you tried to number Allah´s blessings, you could never count them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. Ali Ünal And should you attempt to count God’s blessings, you could not compute them. God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate (Who continues to provide for His servants despite their sins and even their denial of Him) Ali Quli Qara'i If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful Hamid S. Aziz But if you would number the favours of Allah, you cannot count them. Verily, Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Mahmoud Ghali And in case you number the favor (s) of Allah, you will not enumerate them; surely Allah is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful Muhammad Sarwar Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful Muhammad Taqi Usmani If you count the bounties of Allah, you cannot count them all. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful Shabbir Ahmed If you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment) Syed Vickar Ahamed And if you would try to count the Favors of Allah, you will never be able to number them: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Aleem) Umm Muhammad (Sahih International) And if you should count the favors of Allah , you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful Farook Malik If you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful Dr. Munir Munshey If you count the blessings of Allah, you can never enumerate them all! Undoubtedly Allah is Forgiving, the most Merciful Dr. Kamal Omar And if you count the bounty of Allah you will not (be able to) count it. Truly, Allah is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful Maududi For, were you to count the favours of Allah, you will not be able to count them. Surely Allah is Ever Forgiving, Most Merciful Ali Bakhtiari Nejad And if you count God’s favor, you cannot count them. Indeed God is forgiving and merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you tried to count the blessings of God, you would never be able to count them, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming Musharraf Hussain If you were to count the gifts of Allah; you would not be able to count them; Allah is the Forgiver, the Kind. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful Mohammad Shafi And if you would count Allah's favours, you won't be able to do it. Allah is certainly indeed Forgiving, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that, your blessings are so many that you cannot count them! How Forgiving and Merciful is the Lord Faridul Haque And if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful Maulana Muhammad Ali And if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Ahmed - Samira And if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful Sher Ali And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful Rashad Khalifa If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you count the favours of Allah, you would not be able to number them, No doubt. Allah is Forgiving, Merciful. Amatul Rahman Omar If you count Allah's blessings and bounties (upon you, they are so many that) you will never be able to number them. Most surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you want to count the favours of Allah, you will not be able to number them all. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate Edward Henry Palmer But if ye would number the favours of God, ye cannot count them. Verily, God is forgiving, merciful George Sale If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful John Medows Rodwell And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful N J Dawood (2014) If you reckoned up God‘s blessings, you could not count them. Surely God is forgiving and compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If you were to count the blessings of Allah, you would never be able to number them all. Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful. Sayyid Qutb Should you try to count God's blessings, you will never be able to compute them. God is indeed Much Forgiving, Merciful. Ahmed Hulusi If you were to count the blessings of Allah, you will not be able to enumerate them! Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you count Allah's blessings, you are unable to number them. Verily Allah is Forgiving, Merciful. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; Allah is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun Mir Aneesuddin And if you count the favours of Allah you will not be able to compute them. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...